Магическая инспекция или [не]выгодная сделка - Эрис Норд
Я не считала свою жизнь идеальной, но меня все устраивало: работа в большой компании, хороший доход, стабильное будущее. Все перевернулось с ног на голову, когда я попала в магический мир, где мне просто нет места. Я не умею управлять магией, я не понимаю законов этого мира, я не знаю, как себя вести. Теперь я просто посмешище. Сдаться? Как бы ни так! Я всегда решала, как мне жить, и этот мир меня не сломает. Планы на будущее: Открыть лавку не магических предметов. Разбогатеть. Найти свое место в этом мире. Что значит, что какой-то инспектор хочет закрыть мою лавочку? Как бы ни так, потому что теперь ему придётся иметь дело со мной!
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Магическая инспекция или [не]выгодная сделка - Эрис Норд"
— Да, посмотрите на них, — вступил в разговор Аддиан Олгаретт, гораздо хуже, чем мать, скрывающий свои чувства. В его голосе звучал неприкрытый гнев. — Эти подлые любовники не стесняются ни своего позора, ни своего бесчестья. — Раздался всхлип Вивалии и мужчина, нахмурившись, задрожал. Но по его вздрагивающим губам я поняла, что он с трудом сдерживает подготовленные ругательства.
— Я тебя… — Попытался броситься на него мой друг. — Как ты смеешь!
— Давайте все успокоимся. — Произнесла я, удерживая мага на месте.
— Дело в том, что господин Фиртул… — Не обращая на меня никакого внимания, женщина возвысила голос. Вокруг нас уже начала увеличиваться толпа любопытных. — Я доверилась ей. Она служила у меня личной горничной и была так расчетливо вежлива, так предупредительна, что я… — Голос госпожи дрогнул.
Я сжала губы, мне уже и самой хотелось броситься на нее с кулаками.
— Я доверилась ей и рассказала о придумках своего сына. Он у меня очень талантлив и одарен. Он обучался в…
— Это ложь. — Проговорила я, тяжело и быстро дыша. Стоя здесь в столице на ярмарке после столь глобальных и громадных перемен в моей жизни я вновь ощутила то первое несправедливое оскорбление, которое я перенесла в замке госпожи Олгарет. — Все было как раз наоборот. — Храбро произнесла я, делая шаг вперед к своей обвинительнице.
— Всем известно, что ты просто потаскуха. — Проговорил желчно Аддиан, криво улыбаясь.
Я сделала еще шаг вперед, чтобы отвесить ему пощечину, когда услышала со стороны знакомый спокойный голос. — Как вы смеете оскорблять мою невесту, господин Олгарет. — Произнёс холодно подошедший магистр.
Я быстро вскинула на него глаза. Подойдя ко мне, мужчина положил ладони мне на плечи, и я гордо вскинула голову. — Вы знаете, что бывает за публичный оговор аристократки или мне напомнить вам? В самых грубых случаях следует лишение графского титула и всех земель.
Я даже не глядя на своего любимого, видела, как холодны и безжалостны сейчас его глаза. Аддиан вздрогнул и стал как будто ниже.
— О чем вы говорите, господин магистр, она не аристократка, она просто служанка.… И я не соврал ни слова, весь Улманс подтвердит вам, что она необрученная девушка, жила в доме необрученного мужчины. Ведь вы знаете закон, только после получения брачного браслета порядочная девушка может переступать порог спальни своего…
— Мне известны законы. — Тем же ледяным голосом продолжил маг. Я ощутила как сжались его ладони на моих плечах и покраснела, вспоминая нашу первую ночь. Он стал моим первым мужчиной. Но об этих законах я слышала впервые. — Я вижу, вы продолжаете. Вы будете наказаны за свою клевету в соответствии с золотым сводом законов Минносарта лишением графского титула.
Я замерла, понимая, что ссора приобретает совсем неприятные последствия и положила ладонь на руку мага.
Аддиан бессмысленно, как будто не понимая, что ему говорят, переводил взгляд с меня на магистра. Время от времени его рот приоткрывался и тут же беззвучно закрывался вновь. Госпожа же Олгарет, напротив, бросилась вперед с тем неистовством, которое граничит уже с безумием.
— Господин. — Проговорила она, уже не стараясь притворяться и сдерживать ненависть. — Вы ошибаетесь, эта мерзавка оболгала нас. Она растоптала наше доверие, украла изобретения моего сына, так необходимые нашему Пресветлому королю.
Я, хмуро разглядывая разъяренную женщину перед собой, не сразу заметила, как затихла и расступилась толпа.
— Что здесь происходит? — Мягким негромким голосом спросил Терад Вал Бет Баннол, но, несмотря на то, что он даже не пытался повысить голос, кажется, каждый присутствующий на ярмарке расслышал его.
Я склонила голову в приветствии.
— Господин Бет Баннол, сейчас госпожа и господин Олгаретт совершили различные по направленности, но равно тяжелые преступления. Господин Аддиан Олгаретт обвинил мою невесту Мариэт Ги Иркет в отсутствии чести и позоре честного имени. Госпожа Вивалия Олгаретт обвинила девушку в присвоении и использовании изобретений ее сына для получения личной выгоды.
Выражение короля совершенно не изменилось, он даже не обратил внимания на вновь возобновившиеся причитания Вивалии Олгаретт. — Это все, как я понимаю, ложь? — Спросил он, обращаясь ко мне и своему советнику.
— Конечно, ложь, господин. — Ответила я, все больше раздражаясь и досадуя на подлость оболгавших меня людей.
— Это все не соответствует истине. — Подтвердил магистр.
Король кивнул и повернулся к замершим аристократам.
— Слушайте мой голос и запоминайте его, потому что я говорю от лица каждого мага Минносарта. Вы, Аддиан Олгаретт, и вы Вивалия Олгаретт, за неприемлемый для аристократа прилюдный оговор и клевету на невиновную перед вами аристократку теряете доверие народа Минносарта и с этого момента лишаетесь своего графского титула, всех земель и привилегий, дарованных вам этим титулом. Замок Олгаретт с этого момента лишается своего родового названия и присоединяется к землям королевства. Вы можете остаться в королевстве, но уже не как аристократы, а как обычные люди и не имеете никакого права на особенное отношение.
Я все еще завороженно смотрела на короля, не в силах пошевелиться. Вокруг царила оглушающая тишина, прервавшаяся тонким, страшным воем госпожи Олгаретт.
10.2 — В этом мире нет разводов
Через неделю после описанных событий я сидела в своей спальне в замке Ги Иркет и смотрела на бледную перепуганную девушку, отраженную в овальном зеркале. Несмотря на беспокойство все же время от времени жаркий трепет пробегал по моему телу, когда я представляла, что этот день, наконец, настал. Сегодня я должна была стать женой господина Данета Фиртула. Я вспоминала нашу первую встречу, первый жаркий поцелуй на балконе, первую ночь в еще не отремонтированной до конца спальне и первое бездонное и бескрайнее осознание пронизавшей все мое существо любви к этому мужчине. Вслед за этим я вспомнила свое первое поражение в этом мире и свои победы. Потом мысль моя ускользнула еще дальше, туда, на Землю, в темный офис, в самое начало моей новой жизни. А ведь если бы Дмитрий тогда не начал приставать ко мне, я, скорее всего, никогда не увидела бы этого прекрасного мира и не познакомилась бы с магистром. От этой мысли мое сердце болезненно и мучительно сжалось. Нет, мне было даже страшно думать о том, что все могло сложиться по другому. Я вновь подняла взгляд на свое отражение. Нанятые Данетом служанки помогли мне уложить волосы и сейчас в моих прядях сверкали лазурные, чистые, как небо на Земле в безоблачный день цветы. От них исходил тонкий, щекочущий ноздри аромат. Свадебное платье, которое мне подобрал жених, изменяло свой цвет в